vendredi 11 février 2011

The song of wandering Aengus

Yeats est l'amoureux, le doux poête qu'une fois connu on ne lâche plus. Enfoui dans mon coeur je le trimbale de-là et tant - que depuis 15 ans déjà j'ose même m'approprier ses poèmes et les mettre en musique. Greg m'a rejoint au violon il y a quelques mois dans ce songe entêtant.
The song of wandering Aengus est une ode à l'amour, sauce irlandaise un peu, universelle surtout. Aengus est un dieu mythologique irlandais de l'amour.
Ce poème a été écrit en 1899, il est inspiré d'une légende irlandaise où aengus est le dieu de l'amour. Vous trouverez une bonne explication de texte ici (in english please).

J'ai voulu explorer un peu la toile et voir si d'autres avaient eu ce besoin de le chanter. Ben oui, of course, et des tas de gens même! en voici donc quelques versions.

Pour introduction et explication de texte simplifiée par l'image, voici la version de Philip Leitch Donovan - ça me fait un peu penser à du "Cat Stevens" (si je puis me permettre).



Dans le même style, vous avez la version de Judy Collins, qui semble avoir été la première à populariser ce poème dans les années 60. Vous pouvez l'écouter-voir ici.

A peine plus jeune que les précédents, voici Chris Thompson dans une interprétation qui me touche ( probablement par ce qu'il semble aimer autant que moi les tonnatilités mineures, ou encore dites "minables" dans mon propre cas, à force de trop en user !).


Dans une ère plus actuelle, voici la version de Tractor Countdown, qui ont la gentillesse de rajouter sur leur page le texte original, ça peut pas faire de mal pour nous les ptit francophones.

Je vous laisse apprécier cette version de Furnace Mountain.



Plus je m'enfonce dans les résultats de recherche Google sur le sujet, plus je me rends compte que ce texte est majoritairement chanté de manière langoureuse, alors que notre version est un peu plus pêchue. Raison de plus pour en rajouter un extrait perso sur ce blog au plus vite !

3 commentaires:

  1. je n'ai pas trop compris le texte, masis c'est bien d'attaquer cette chanson à contrario de la vague habituelle, non ? justement ça laisse le champ libre.

    RépondreSupprimer
  2. voilà ci-dessous, ma chère Laure K, une traduction piquée sur un site - on enregistre pas mal actuellement, et celle-ci me pose un problème de voix ou plutôt de théâtralité ... je n'arrive pas encore à exprimer mes sentiments en chantant, et c'est rageant !!!! :


    La Chanson du Voyageur Aengus


    J'allai jusqu'au bois de noisetier
    Poussé par un feu dans mon coeur
    Je taillai une ligne de noisetier
    Et pendis une baie à mon fil
    Et quand les phalènes reprirent leur vol
    Et les étoiles filantes leurs sauts
    Je plongeai la baie dans le torrent
    Jusqu'à y prendre une truite d'argent

    Quand je l'eus posée là par terre
    J'allai pour remettre le feu en flammes
    Mais quelque chose bruissait là par terre
    Et quelqu'un appela mon nom :
    Ce fut soudain une pétillante fille
    Des fleurs de pommier aux cheveux
    Qui appela mon nom puis s'en fut
    Disparut dans les brumes de l'aube

    Or bien que vieilli de voyages
    Par basses terres et hautes terres
    Je trouverai où elle se cache
    J'aurai ses lèvres prendrai ses mains
    Et j'irai le long des longues herbes mures
    Cueillant jusqu'au bout du temps et des temps
    Les pommes d'argent de la lune
    Les pommes dorées du soleil

    RépondreSupprimer
  3. exprimer ses sentiments sur une chanson qui ne t'appartient pas n'est pas si évident, il faudrait que tu te l'imagine écrite par toi, ou pour toi.
    Comment l'aurais-tu écrite toi, cette histoire ?
    ta version ...

    RépondreSupprimer